Läs!

RSS

– Juli Zeh –

16 Oct 2024

Juli Zeh.

En omistlig författarinna med en pikant förmåga att skildra människans mörker, hennes kuriositeter och väg i världen. Tankeväckande litteratur.

Läs eller hör Dan Jönssons betraktelser från 2019:

https://sverigesradio.se/avsnitt/vid-avgrundens-rand-juli-zehs-etiska-litteratur

Goran Vojnović på Bokmässan 2024!

25 Sep 2024

Lördag 28 sep 2024 kl. 16.30-16.55

Litteraturscenen

Samtalsledare Per Bergström från Rámus

https://bokmassan.se/programs/goran-vojnovic-och-oversattaren-christine-bredenkamp-om-blatten-atervander/

 

Mer Vojnović på bokmässan 2024:

https://bokmassan.se/participants/goran-vojnovic/

 

Mycket nöje!

/Ch.

Yukiko Duke om

25 Sep 2024

"Det här är nog en av de skarpaste skildringar av utanförskapets plåga jag har läst." Yukiko Duke, Tidningen Vi, 20 sep 2024

https://www.vi.se/artikel/yukiko-duke-om-hostens-basta-bocker-roligaste-jag-har-last-pa-lange

 

Utgiven av Rámus

Intervju i Opulens!

25 May 2024

I april pratade jag litterär översättning på bibblan i Ystad. En viss Jytte Holmqvist satt i publiken. Några dagar senare möttes vi på ett fik. Det blev ett oförglömligt möte. Och en intervju. Här:

https://www.opulens.se/litteratur/ett-mote-med-oversattaren-christine-bredenkamp/?utm_source=mailpoet&utm_medium=email&utm_source_platform=mailpoet&utm_campaign=veckans-opulens_634

Världsbokdagen på Ystads stadsbibliotek

14 Apr 2024

VÄRLDSBOKDAGEN 23 april 2024

Ett samtal med översättare om översättning med Tellervo Samuelsson på Ystads stadsbibliotek.

Klockan 19.

https://www.biblioteksso.se/evenemang#/events/61718d1e-126f-49fc-ae1c-02dc2eaf7021

 

 

"Översättningarna är helt enkelt - brutalt uttryckt - halva vår nationallitteratur."

– Birgitta Trotzig

https://www.dn.se/arkiv/kultur/far-vi-be-oversattaren-att-stiga-fram/

 

"Words are like people; each one has its own character."

 “Writers create national literature with their language, but world literature is written by translators.”

– José Saramago

Härkomst. Kommer här. Igen.

4 Apr 2024

🐉🐉🐉

Snubblade just över Martin Ackerfors och hans ord efter att ha läst "Härkomst"  av Saša Stanišić, mycket trevligt, läs här:

https://ackerfors.se/sasa-stanisic-harkomst/

[...] jag nu sitter här med en utläst bok som lämnar mig med känslan av att inte vilja plocka upp någon ny bok. Stanišić har skrivit en bedårande och för mig oemotståndlig bok som lämnar ett bestående intryck.

🐉🐉🐉

Leipziger Buchmesse 2024

3 Apr 2024

Ja! Leipziger Buchmesse 2024. Im Übersetzungszentrum.

Die friedliche Criegerin & der UlBub am blumigen Bach & die Christliche kampierten auf der breiten Bühne

Herrliches Pingpong!

Friederike von Criegern, Ulrich Blumenbach, Christine Bredenkamp

Zagrebe, tak te imam rad

20 Mar 2024

https://www.rezidencija.dhkp.hr/post/zapisi-sa-sva%C4%8Dke-christine-bredenkamp

 

 

På bokkaféet Booksa i Zagreb

27 Feb 2024

https://booksa.hr

Om stil, språk och svordomar. Samtalsledare är den underbara Anda Bukvić Pažin.

Påminnelse pressröster

30 Jun 2023

HÄRKOMST av Saša Stanišić

Pressröster

»Otroligt klartänkt, smart, jordnära och i samklang med tidsandan på ett sätt som imponerar enormt på mig. Dessa "jugoslavfragment" hör till det främsta vi har inom samtidsprosan.«
Gabriella Håkansson i Sydsvenskan 2022-08-22
»Det är en pigg och underhållande bok – ”stickord egensinnig”. Det kan inte nog betonas, vår tids brist på originalitet, fyndighet och allt som äger en gnutta av det spirituella, och hur det håller på att utarma oss själsligt. Hos Stanišic finns en stilistisk spänst, och detta språk lever upp även på svenska, mångordigt, uppblandat, rörligt, flyktigt men bestående.«
Björn Kohlström i Bernur 2022-08-20
»En skickligt upplagd roman med en prosa som är lysande och intensiv.«
Josefin Roos i BTJ (Betyg: 5/5) 2022-08-30
»Frågor om krig och flykt, om integration på andras villkor och historieskrivning på egna, behandlas på det enda sätt som har betydelse om litteraturen skall utgöra en kunskapsform i egen rätt: med sinne för detaljer och hur människor trots sin outbytbarhet formas av andra.«
Aris Fioretos i Dagens Nyheter 2022-08-19

Wolfenbütteler Gespräch 2023

29 Jun 2023

 

WOLFENBÜTTEL!

Där tillbringade jag hela midsommarhelgen – en vacker liten ort full av korsvirkeshus mitt i Tyskland..

Där hade över 200 litteraturöversättare samlats för umgänge, utbyte och utbildning.

Där deltog vi i olika tre timmar långa seminarier – jag var på ett om ordlekar och lärde mig begreppet 'Zeugma' och på ett annat om musiken, klangen, rytmen, tonen, beatet, swinget i översättningar "It don't mean a thing, if it ain't got that swing" – och helgen avslutades med ett underbart härligt långt samtal om hur det är att översätta Saša Stanišić och då i synnerhet hans roman HÄRKOMST.

Där satt vi tillsammans på podiet: författaren själv, min franska väninna och kollega Françoise Toraille och jag och högläste och diskuterade och berättade om arbetet, alltihop stiligt styrt av den förtjusande litteraturöversättaren Hinrich Schmidt-Henkel – mycket minnesvärda dagar med många välklingande och ljuvliga skratt!

Där på plats fanns också Stanišićs spanska Härkomst-översättare, Belén Santana, som syns på sista gruppbilden.

Samtliga foton är tagna av översättaren och författaren Ebba D. Drolshagen.

 

Tack, Wolfenbüttel!

/Ch.

Victor Malm i Expressen om litteraturen i Sverige

27 Jun 2023

"I jämförelse framstår Sverige som ett land som hellre kryper för apputvecklare än håller sin litteratur levande."

https://www.expressen.se/kultur/victor-malm/parisa-liljestrand-maste-vakna-detta-ar-uruselt/

 

 

Om Allegro pastell i "En varg söker sin pod"

30 May 2023

"En varg söker sin pod" – en podcast om kultur med Liv Strömquist och Caroline Ringskog Ferrada-Noli.

Ungefär från minut 33 i avsnittet nedan pratas det om Allegro pastell av Leif Randt. Författaren och skribenten Caroline Ringskog Ferrada-Noli har läst den och säger bland annat att det är "så jävla bra gjort", att det är "otroligt imponerande" och – "en perfekt bok".

https://podcasts.nu/avsnitt/en-varg-soker-sin-pod/europas-indien-Harta_X2y

***

Urintressant är det att följa alla olika reaktioner på den här romanen, det är som att den delar upp läsarna och kritikerna i två läger där det ena tycker att Randt träffar dagens unga människors leverne & tänk mitt i prick, medan det andra ilsknar till över allt det ytliga och stela och tillrättalagda.

Och reaktionerna var likadana i Tyskland när boken kom ut. "En av de viktigaste romanerna i den tyska samtidslitteraturen" utropade en recensent medan andra bara blev provocerade av hans karaktärer. Några hyllade och lovordade hans språkhantering, talade om en extrem noggrannhet i beskrivningarna av de iakttagna själs- och samhällsformationerna, någon om ett behärskat språk, en annan om ett nästintill sterilt språk, ytterligare en annan tyckte att alla upplevelser/frågor/känslor/åsikter kändes rätt träiga.

Som sagt. Läsupplevelsen är allas vår egen.

Randt har mycket riktigt utarbetat ett eget språk, ett koncept, i sina böcker som han själv betecknar "Post Pragmatic Joy". Spännande ju, apropå hur hans språk låter på tyska – och således på svenska.

***

Den som trodde att Judith Hermann 1998 med sin bok Sommarhus, senare träffade en hel generations så kallade nerv (och det är inte få som med rätta tycker det) blir på skönast tänkbara sätt beslagen med lögn av Leif Randts Allegro pastell. (Josef Bichler, 7.3.2020)

/Ch.

Stanišić & Bokvärlden

27 Apr 2023

BOKVÄRLDEN!

På Malmös äldsta och vackraste bokhandel "Bokvärlden" var det fullsatt när Saša Stanišić samtalade med Theresa Benér förra veckan, det blev en mycket sympatisk och glädjefull afton.

Mer sånt i bokvärlden!

 

 

Jan Stolpe, Platon och pengar

19 Apr 2023

Kadhammar i Aftonbladet om vishetens värde:

https://www.aftonbladet.se/nyheter/kolumnister/a/76x9eo/jan-stolpe-och-platon-mindre-varda-an-gratisreklam

← Äldre inlägg