Läs!

Sida 7

RSS

Före festen. Igen.

1 Sep 2017

https://urskola.se/Produkter/198673-UR-Samtiden-Stockholm-Literature-2016-Sasa-Stanisic-Daniel-Sjolin

 

 

 

En alldeles särskild kärlek

18 Aug 2017

Utkommer 4 sep 2017!

(tidigare utgivning på svenska "Mina 500 bästa vänner", Norstedts)

Det är en vanlig söndagsmorgon. István och Vera går upp som de brukar. De plockar ordning i huset, bakar en kaka, tar in rosor och sätter dem i vatten. Samma kväll, efter nästan femtio års äktenskap, lägger de sig i sängen och begår gemensamt självmord.

István och Vera möttes i Budapest 1940 och från den stunden visste de att de var rätt för varandra. Efter att ha överlevt Europas tumultartade 1900-tal, bildat familj och fostrat sina barn kunde de inte acceptera tanken på "tills döden skiljer oss åt".

För att förstå vilka de var föreställer sig barnbarnet Johanna Adorján deras sista dag i livet. Till sin hjälp har hon efterlämnade fragment, egna minnen och samtal med familjens vänner. Till sist vågar hon ge röst åt det som ingen någonsin har pratat om: erfarenheterna från Förintelsen och senare flykten från Ungern 1956.

En alldeles särskild kärlek är både en kärlekshistoria och ett sökande efter självförståelse, berättad med humor. En djupt personlig och men också universell berättelse om minne, tillhörighet och kärlek.

Trevlig läsning!

 

Därför borde vi lära oss tyska:

3 Jul 2017

Why we should learn German

To help make the European debate decent and civilised, it is now more important than ever to value the skills of the linguist

 

https://www.theguardian.com/education/2017/jul/02/why-we-should-learn-german-john-le-carre?CMP=share_btn_fb

Das Atriumsgespräch in Straelen

30 Mar 2017

DREI AUTOREN NACH DEM ATRIUMSGESPRÄCH IM EUROPÄISCHEN ÜBERSETZERKOLLEGIUM EÜK IN STRAELEN, WO SIE DIE EIGENEN ÜBERSETZER GETROFFEN HABEN

 

„Für mich war die Woche in Straelen ein Fest. Eigentlich müsste man es sogar vor der Veröffentlichung des Buches feiern. Denn niemand, weder der Autor noch der Lektor, legt so sicher den Finger in die Wunden wie ein Übersetzer. Deshalb war jede Frage auch eine Prüfung für mich. Wenn ich schon die weiße Fahne hisste, begannen andere den Text zu verteidigen. Mit achtzehn Übersetzern und einem Moderator und einer Protokollführerin Seite für Seite durchzusprechen bringt natürlich viel mehr Fragen auf den Tisch, als einem allein auf seine Fragen zu antworten. Denn so wurde die Frage des anderen plötzlich auch als das eigene, bisher übersehene Problem erkannt. Durch das Protokoll haben auch spätere Übersetzer eine enorme Hilfe an die Hand bekommen. Wer solch eine Woche in Straelen einmal erlebt hat, wird sich zukünftige Übersetzungsarbeit kaum mehr anderes vorstellen können.“


Ingo Schulze, Straelen, 8. Mai 2009

 

***

 

„Die Tage in Straelen waren für mich als Autor in mehrfacher Hinsicht wertvoll: Ich habe mein Buch neu kennengelernt, so nämlich, wie es sehr genaue Leser - und Übersetzer sind das - wahrnehmen, d.h. mit all den Möglichkeiten verschiedener Interpretationen, die dann vor Ort bis ins letzte Detail ausdiskutiert werden. 

Ich habe aus den Gesprächen Ideen entwickelt und Perspektiven überlegt für weiteres Arbeiten an zukünftigen Texten. Und ich habe große Freude an der Literaturdiskussion gehabt, die ein solches Seminar ja auch immer bringt, und die über das eigene Buch ragt.

Das Straelener Atriumsgespräch wird seine besten Früchte im Ausland tragen, wenn dann nämlich die übersetzten Texte veröffentlicht werden. Und dass diese besser und gut werden, dafür sorgen die fünf gemeinsamen Tage in Straelen.“

Saša Stanišić, Straelen, 7. November 2014

 

***

 

"Oh, die Tage in Straelen waren amüsierlich und sie beförderten auch die Klugheit dank der fleißigen Übersetzer - kurzum: alles schön und gut!" 

Sibylle Lewitscharoff, Straelen, den 13.9.2012

Översättaravtalet sägs upp

30 Mar 2017

Förläggareföreningen säger upp översättaravtal

Förläggareföreningen: Vill hitta lösningar för strömmande ljud och e-böcker
Efter segdragna förhandlingar har nu Förläggareföreningen sagt upp ramavtalet för översättare med Författarförbundet.

Det är mycket i bokbranschen som har förändrats sedan avtalet slöts förra gången, menar Eva Gedin, Förläggareföreningens ordförande:

– Det här avtalet revideras senast 2011, och det är lite "lappat och lagat" under åren, och då försökte man hitta lösningar för strömmande ljud och e-böcker som är administrativt ganska krångliga, väldigt mycket har förändrats. Våra författaravtal är förändrade sedan dess. Så det var hög tid att också göra en genomgripande revidering av översättaravtalet, säger Eva Gedin.

De båda organisationerna började förhandla om ett nytt ramavtal i december 2015, men det har inte gått särskilt bra och man har fram för allt inte kunnat enas om ersättningsmodellen för översättningar.

Förläggareföreningen vill förändra ersättningen för det man kallar sekundärformat, det vill säga pocket, e-böcker och ljudböcker, och har föreslagit att förlagen ska betala ETT arvode för ett verk i alla dess format. Som kompensation har man föreslagit höjt minimiarvode för verket.

Peter Samuelsson, ordförande för Författarförbundets översättarsektion, är inte nöjd med det:

– Att ta bort sekundärersättningen och höja miniminivån det är som att ta bort semesterersättningen för en anställd och kompensera genom att höja ingångslönen. Vi har räknat på våra medelöversättare och kommit fram till att det innebär en försämring, en sänkning av arvodena på upp till flera tiotusentals kronor per år.

Eva Gedin på Förläggareföreningen menar att man inte vill försämra för översättarna:

– Det har aldrig varit vårt mål, att vi ska ge översättarna sämre villkor, utan att vi ska ha en gemensam bild av hur en bok i dag ser ut, att det splittrar sig på väldigt många olika format.

Avtalet löper ut i juni. Peter Samuelsson, på Författarförbundets översättarsektion, säger att man kommer att rekommendera sina medlemmar att använda det avtalet, men han tror att den nya situationen kommer att skapa mer friktion mellan parterna:

– Avtalet har ju reglerat våra relationer ganska mycket. Relationen har varit ganska enkel och trygg, men nu kommer man då att börja varje relation med en förhandling, säger Peter Samuelsson.

Moln

15 Jan 2017

årets sista soluppgång

Ritter

27 Sep 2016

Kommt ein Ritter in die Apotheke, und sagt:

–Hast du ein Mittel, Alter?

 

 

 

Men lyssna nu i stället:

20 Sep 2016

Ingrid Bosseldal om KÖRSBÄRSLANDET i GP

25 Aug 2016

Ingrid Bosseldal känner sig både förändrad och utmanad när hon läser Dörte Hansens KÖRSBÄRSLANDET!

Läs mer här:

http://www.gp.se/nöje/dörte-hansen-skriver-vackert-om-flykten-till-landet-1.3722278

MMMMM

18 Aug 2016

Ystad!

16 Aug 2016

Jennies boklista om FÖRE FESTEN

10 Jul 2016

I Jennies boklista får FÖRE FESTEN fullpott i betyg och hon gillar språket :)

Betyg: 5 av 5

Min åsikt:
Stark, underhållande & fängslande med fantastiskt språk!!!

 

http://jenniesboklista.com/?p=31524

Daniel Sjölin hyllar FÖRE FESTEN

28 Jun 2016

Ingen nämner någon översättare, översättarens namn visas inte i bild, men det hindrar inte att TV4:s Bokhyllarna hyllar översatta böcker och tipsar om dem som sommarläsning. Vilket ju i och för sig är mycket glädjande. Översättaren får glänsa bäst hon kan.

Och de förutfattade meningarna mot tysk litteratur tycks cementerade även hos våra unga bildade och belästa, recensenten hyllar förvisso både romanen och språket och visdomen och vidsyntheten, men låter inte bli att lägga till "och han är rolig, fast han är tysk" – och studion skrattar synkront.

Daniel Sjölin blir "glad i själen" av "ett språk som smälter som smör i munnen" när han läser FÖRE FESTEN av Saša Stanišić (Weyler Förlag) och då blir jag förstås också en glader!

http://www.tv4.se/nyhetsmorgon/klipp/bokhyllarna-det-här-ska-du-läsa-i-sommar-3421852

För vem är tysk litteratur för svår?

22 Jun 2016

Artikeln har redan tre år på nacken men den är alltjämt högaktuell, även om jag absolut kan urskilja och känna av en viss förändring åt det positiva, att branschen blivit en smula öppnare och mindre dömande mot tyskspråkig litteratur. Svenska språket tål och klarar och hanterar långt mycket mer än vad gemene man och förlagsfolket tror, och jag undrar: råder samma antipati och förinställda obstinata inställning mot låt säga kinesisk eller rysk litteratur, är den också för svår och måste så att säga förenklas och tonas ned, krävs det att man trasslar och slätar ut även den så att språket blir mer "lättillgängligt" och "mindre krångligt och tungt"? Om inte – vad är det då vi talar om, egentligen??

Det är Fredrik Agell som skrivit artikeln som är på pricken:

http://tidskriftenrespons.se/article/bilden-av-tysk-litteratur-som-svar-hammar-introduktionen-i-sverige/

Tysk facklitteratur hävdar sig väl i Sverige, men ny skönlitteratur har svårare att hitta hit. Introduktionen av den har alltmer övertagits av små förlag som står inför flera svårigheter. Kunskaperna i tyska har försvagats och den tyska litteraturen har blivit svåröverskådlig, men framför allt avskräcks svenska läsare av den grundläggande uppfattningen att tysk skönlitteratur alltid är så svår. Det finns en ny litteratur som skiljer sig från detta.

 

Än en gång är det fest!

7 Jun 2016

En mycket lyckad förfest

BOKRECENSION Saša Stanišic: Före festen

Övers: Christine Bredenkamp

Weyler förlag

En elegant, språkligt ljuvlig roman, lekfull men med en allvarlig botten, präglad av geografiskt temperament (som man förleds att tro i alla fall) som vore författaren uppvuxen och rotad på den tyska landsbygden. Det är han nu inte, men som alla duktiga författare kan han lura en till att tro att det mesta som skrivs är sanning. (Och i slutet av boken tackar författare invånarna på flera små tyska orter som heter ungefär likadant som platsen för bokens berättelse. Kanske har han varit i hembygdsarkiven och rotat som han påstår…)

Stanišic är född 1978 och kom till Tyskland från Bosnien 1992. I romanen får vi i samtiden träffa en handfull människor – och en rävhona – i Fürstenfelde, ett litet samhälle i det som var Östtyskland.

Den snygga inledningen om den nyligen avlidne färjkarlen blir introduktionen till en väv av samtida och historiska skrönor som berättar om mördare, överfall och andra händelser i bygdens gemensamma historia.

I samtiden porträtteras också den lokala garagepuben med stamgästerna, den gamla konstnärinnan som målat allt och alla trakten, en gammal överste med dödslängtan, bilburen ungdom, med flera, allihop på väg mot det gemensamma firandet av den traditonella högtiden, Annafesten. Skrivglädjen i att berätta och visa en stor verktygslåda i stil, tonfall och karaktärsteckning gör det här till en mycket lyckad förfest.

 

← Äldre inlägg